| ||||||||
| LET us go then, you and I, When the evening is spread out against the sky Like a patient etherised upon a table; Let us go, through certain half-deserted streets, The muttering retreats Of restless nights in one-night cheap hotels And sawdust restaurants with oyster-shells In the room the women come and go Talking of Michelangelo. And indeed there will be time To wonder, "Do I dare?" and, "Do I dare?" Do I dare Disturb the universe? In a minute there is time For decisions and revisions which a minute will reverse. Have known the evenings, mornings, afternoons, I have measured out my life with coffee spoons I grow old... I grow old... I shall wear the bottoms of my trousers rolled. Shall I part my hair behind? Do I dare to eat a peach? I shall wear white flannel trousers, and walk upon the beach. I have heard the mermaids singing, each to each. I do not think that they will sing to me. We have lingered in the chambers of the sea By sea-girls wreathed with seaweed red and brown Till human voices wake us, and we drown. Lembrei-me, a propósito de uma das obras de Juan Muñoz, de uma das passagens do poema The Love Song of J. Alfred Pufrock, que foi um dos primeiros, talvez mesmo o primeiro, poema que aprendi do T. S. Eliot. De resto, uma das obras em exposição cita directamente um poema de Eliot, não este mas talvez o seu mais famoso poema, The Wasteland. Como tinha feito, com o telemóvel, umas fotos e uns clips na exposição, lembrei-me de os juntar a excertos do poema de Eliot, que é demasiado grande para o transcrever na sua totalidade. No entanto se alguém tiver curiosidade, o texto integral do poema está neste link: bartleby.com. Há pelo menos uma versão em português, em edição bilingue, publicada pela Assírio & Alvim, com tradução de João Almeida Flor. Na net encontram-se algumas versões em português do poema, todas elas, pelo que me pareceu, em tradução brasileira. | ||||||||
| comments: Leave a comment |
